logotipo interway

Cómo hacer tu CV en inglés. Descarga nuestra plantilla.

20 de marzo · 0 comentarios

Walsall Campus

Lo que en España llamamos Curriculum, en Estados Unidos o Inglaterra es un una completa relación de toda la información necesaria para optar a un puesto de trabajo, experiencia detallada, formación académica, publicaciones si las hubiera, logros, certificados, etc. Como imaginarás, ocupa varias páginas por lo que elaboran un pequeño resumen para presentar de manera breve la valía profesional: el ‘Resume‘. Tiene sentido 🙂

Para hacer un ‘resume’ correctamente, no se trata sólo de traducir nuestro curriculum del español al inglés. Hay que cambiar el chip. El principal objetivo de un ‘resume’ anglosajón es venderse como candidato. Para ello, no importa tanto la cantidad de títulos que posees o la importancia de las empresas en las que has trabajado sino los logros que has conseguido a lo largo de tu carrera. Así que hay que esforzarse por cuantificar nuestra experiencia y formación.

La base de un ‘resume’ es la calidad, no la cantidad.

Las empresas anglosajonas tienen una estricta política de no discriminación y prefieren que los ‘resumes’ no tengan datos que puedan provocar juicios de valor como la fecha de nacimiento o la foto. Así que no los pongas 😉

El ‘resume’ se ordena en cinco partes. En esto se parece bastante al CV español. El primero de ellos es el dedicado a los datos personales. Como hemos comentados antes, no es conveniente poner ningún dato que pueda ser susceptible de un juicio de valor.

Entre los datos personales y el desglose de formación y experiencia, los americanos ponen una breve frase con el objetivo que persiguen con el puesto de trabajo al que se postula (‘Objetive’). Los ingleses prefieren hacer una escueta descripción de su perfil (‘Profile’) para que el seleccionador se pueda hacer una idea de qué podrás aportar a la candidatura.

En el apartado de la formación, la diferencia principal estriba en que los americanos ponen la calificación final de sus estudios. Si queremos hacerlo nosotros igual, es mejor que lo pongamos con nuestra relación de 0 a 10 y especificar que es esa escala, ya que en los EE.UU. califican de 0 a 100.

También es importante saber cómo es la traducción de tus títulos en inglés. Por ejemplo, los Grados o Licenciaturas es ‘Degree’ o ‘First Degree’. Si has hecho un doctorado tendrás que poner ‘Doctorate’ o poner el acrónimo ‘PhD‘. En la infografía encontrarás más equivalencias.

El cuarto apartado es el de la experiencia profesional. Al igual que con la formación, es importante mostrar más la calidad que la cantidad de trabajos realizados relacionando de manera breve logros, méritos, responsabilidades, etc.

Un último apartado nos ayuda a complementar el ‘resume’ con información relevante que pudiera hacernos destacar con respecto al resto de candidatos. Si dispones de dotes de liderazgo y trabajo en equipo y juegas en el equipo de tu barrio, ponlo. Si organizas la colecta solidaria de ropa de segunda mano en tu distrito, ponlo. Cualquier cosa, aunque te parezca ínfima, puede ser interesante si tiene relación con el puesto en cuestión y eres capaz de “venderlo” bien. Si tienes carné de conducir o proyectos personales también irían en este quinto y último apartado.

Al igual que en España, no es conveniente enviar un ‘resume’ sin una ‘cover letter’ o carta de motivación. Puedes seguir estas instrucciones para hacer la tuya.

Ahora que tienes las herramientas para hacer tu ‘resume’, ¿a qué estás esperando para dar el salto definitivo?

Busca en nuestro blog

Únete a la comunidad Interway

Suscríbete a nuestra NewsLetter

Suscribirse